“一心不乱”和这“令心不乱”的观念有什么不同呢?请注意,观念不同,会影响整个修学的心态。

我们再介绍一次,《阿弥陀经》有两种翻译本:一本是我们常念的,就是鸠摩罗什大师翻译的;另一本比较少人读过,是玄奘大师翻译的,经题是:称赞净土佛摄受经。再讲一次,称赞净土佛摄受经。下面,末学把这一段经文读一次,请大家用心听:

“又舍利子。若有净信诸善男子或善女人.得闻如是无量寿佛无量无边不可思议功德名号.极乐世界功德庄严.闻已思惟。若一日夜.或二或三.或四或五.或六或七.系念不乱。是善男子或善女人临命终时.无量寿佛.与其无量声闻弟子。菩萨众俱.前后围绕.来住其前。慈悲加佑.令心不乱。既舍命已.随佛众会.生无量寿极乐世界清净佛土。”

这样能听得明白吗?听不明白的,就请出经本来恭读。罗什大师译本上是若一日若二日一直到若七日,一心不乱。玄奘大师是说,若一日夜或二或三到或七,系念不乱。“系念”的“系”就是像用绳子绑着,维系着念头不乱;就像放风筝,一直握着线拉着风筝,不会像断了线的风筝,不知道跑到哪儿去了。这是说有了信愿,自然就会安心,安心下来,愿意摄心用功的情形。因为一个人如果真正深信又发愿,相信佛力会加被,愿意把自己交出去,愿意托付,心就安啦。把事情拜托一个很可靠的人,相信他有大力能办得很好,心不就安了吗?时时刻刻念佛,是以一种依靠又感恩的心来念佛,到这里是讲玄奘大师译文中的“系念不乱”。

再接着看下面的经文,大家再看看“令心不乱”这句的主词是什么呢?是无量寿佛。是无量寿佛来慈悲加佑才令心不乱的。不但是无量寿佛来哦,而且还有无量声闻弟子、菩萨众都一起来,所以经文是“无量寿佛.与其无量声闻弟子.菩萨众俱”。来的情况是“前后围绕来住其前”,非常亲切地把这临命终的人前前后后围绕起来,站在他的前面,大家通通都来慈悲加佑,这么多佛菩萨圣众来加持保佑,才令心不乱。

这很明显地表达,是仗着佛菩萨的力量,“仗他力”才使得本来临命终会很心乱的情况变成不乱。因为玄奘大师翻译的文字是依梵文的文法直译的,所以文字比较长,但是比较详细。罗什大师的翻译文是顺中国的文法,用字比较简短,合中国人的喜好。而这一段由玄奘大师的译文比较容易明白——我们临终,心所以能不乱,是由于佛和圣众现前来加持保佑的结果,我们才能心不乱,并不是仗着自己的本事、自己的功夫,是仗他力呀!

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部