职高《政治》中沙及到了对宗教的评价问赶。教

学中发现,一些教师或育于学识硫浅或缘于多年积

习而成的政治牡感应,常嘴沿用过去的做法,用一

句愧精神鹤片”或‘迷信”枕把宗教在人奥发展史

上的重妥作用简单地回进或否定掉了。作为人类文

化现象.宗教的发生与发展的历丈背景极为复杂,仅

·就社李丈化发展而言,宗教的作用可以说是功不可

全.._笔者偏好佛学;又钟情于丈学,故想就佛学对

中国文学的影响介绍一二。

∵佛学东汉明帝时始入中国,经两晋昌兴,、至阶

店而鼎盛。梁启超称,佛学的传入使中国“忍愁界

生莫大之变化.即文学界赤然”.最为直接的影响是,

佛学的析入为中文带来了多达3.5万个新的词汇,

知众生、三界,法界、世界、因像、果报、不生不

叉、元明、刹那等.断名词自然和新思怒、断观念

联系在一起,这些词语的流传不仅丰富和扩展了汉

语言,而且捉使人们产生了新的么境、新的追求。另

外,由于济译佛经皆受外来语格式和语调色彩的限

制,流传既久.约定俗成.所以为汉语言注入了析

的格调‘佛经中译本与汉语相比有很大不风.比如,

佛经一艘不用“之乎者也矣禹钱、既不用拼文家之

绮询俪句,也不米古文家之砚蚕格调;倒装句法极

多;善用提琴幻法;一句中或一夜落中含解释语;常

反复前文;词多联级。含无数形容词;同格的语句.

铺廊叙列,动玉数十;一篇之中,散文诗歌交错;全

文多为无韵的一首诗歌‘及至宋代。随着佛经数百

年的传诵,汉语也或多或少渗入了上迩特征。梁启

超指出:“自禅宗语录兴.束愉效禹.实为中国.文学

界一大革命.然此殆可谓为翻译文学之直接产物

也。”梁启超的上述看法昨常符合佛典中译的历史实

际。

一也。”梁启超的上述看法昨常符合佛典中译的历史实

际。

∵佛学的传入对中国诗歌、小说、散丈创作的影

响也板为巨大.佛经本身就尾上子的文学作品,当

将其译为中文后,为许多人所这随与效仿。佛教文

学至阶詹之后已与中国传统文学“结婚”并繁衍后

代。梁启超描给这个过程时说;“此等富于文学性的

经典.复经译家宗匠以板优美之国语为之移写.社

会上人人啥读.即不信解教理者.亦靡不心醉于其

词绩.故怒象力不期而增进.公写法不期而革靳,其

影响乃直接衣现于代般丈艺.我国自《搜神记》以

下一派之小说,不能谓与大庄严经论一类之书无因

缘。而近代一二巨制《水浒》、《红楼》之流,其结

休运笔.受华产、涅梁之形响实甚多.即宋元明以

降,杂剧、传奇、弹词等长篇歌曲,亦间接汲佛本

行赞等书之流禹。”

∵特别需要指出的是,在佛典东传中起关健作用

的是一批刻苦衬芳、品德高尚又才华横溢的高僧往

“西天”取经:据统计.有名可考的赴印高僧有105

人,实则有数百人。在当时中印交通极难难的情况

下,有这么多人从事佛学的秘植,实在是世界文化

文流丈上了不起的大事.这批高僧所写的各种游记,

对于中国人了解西城文明或印度文化有巨大的帮

助。此外.“西方之绘画、胆塑、建筑、青乐,经此

辈高僧之手精入中国者。尚不知凡几。皆教宗之副

产物也”(梁启超语)。

∵(作者单位:温州市职教中心)

∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部