译者序

∵∵∵∵

民国七十年,可以说是我一生的最高点。那时候不但有儿有女,也有学位和工作,如此人生可谓圆满。但是事实不然。我每天忙于柴米油盐和教学研究之间,不但透支自己的体力精神,也耗损到家庭的天伦幸福。虽然在学问方面,略有成就,但不快乐。

当时常想:这就是人生吗?我用所有的时间和生命所换取的一点虚名,究竟有何价值?我每天过着紧张忙碌的生活,不懂什么是「悠闲」,什么是「轻松」,这算什么生活?

那时候,走过附近的一个教堂,听到有人在唱诗歌时,常常对自己说:有一天我也会去信教。

这一天终于来了!这是一个使我从头到尾震憾的一天!这一天,就是当卓华——我的女儿被诊断有肿瘤的那一天。时在民国七十七年四月三十日。这一天也是自此以后每日求医治疗的开始!

从这一天起,每天都在与死神搏斗。在医院里,每天都看着女儿和其他小朋友演着病死之苦剧。每天都看到为人父母牵肠挂肚的愁容,都在千方百计地求医、求药、求佛、求神,都希望能够挽住自己儿女的生命。

在这百般无奈的情况下,佛教进入我的生命。当时只希望佛能神奇地救卓华,能使她幸免于死。诚如外子所说:「谁能救小女,我就信谁。」这是当时信佛的心态。

∵∵但是并没有奇迹出现。

尽管如此,现在我仍然在学佛信佛。因为我知道我对佛做了「无理」的要求。「有生必有死」,谁能例外呢?只因我爱卓华,而希望她能够不死。卓华的逝世是最可悲的事,但是我的贪爱执取是最愚痴可笑的了。「人生无常」,任何事物都不能恒常持久。生了就会长,长了就会老,老了就会死。这是最自然现象,也是最难面对与接受的事实。佛教就是要教我去面对这种事实。

未学佛以前,以为佛教是落伍的思想,是迷信的宗教,是一位穷极无聊的王子编出来的怪诞故事。现在我深信释迦牟尼佛是具有大智慧的人,他的教法是最完美的哲理思想,也是最落实的生活方式。

释迦牟尼佛贵为太子,但不因此而尊贵。他之所以被称为「世尊」(世界之至尊),是因为他彻底的觉悟——成佛。而他之所以成佛,不是因为某种外在神来之力,而是经过他自己不断地对人生观察、反省、深思、体验后的彻底认知。所以他的教法,不是神秘的玄学,而是实在具体的生命准则。任何人都可以依据他的指示,去实验、去证明。佛法是经得起考验的真理,不是一戳即破的空谈。

佛法虽然是二千五百年前的思想,但是并不落伍。因为它如实地掌握万物的生灭现象、业力因果的关系,它透彻地洞悉人生苦痛之根源、了解人性的真实内涵。时代在变,科学在进步,但是万物生灭、因果循环依然,人生苦痛、人性内涵仍旧。佛教的四圣谛、缘起性空等法,都是针对这些问题而生的甚深之法。这个法不但无懈可击,而且历久弥新,每个生命都是它的最佳注脚。

佛教不是迷信的宗教,它是智信和理信的宗教。佛教所重视的是心灵的修持,不是消灾祈福的活动。佛教的种种修持方法,都有其甚深之理。不论是五戒十善、或是六度万行,都有充发的理由。就拿吃素和戒杀一事而言,这是透过三世因果轮回现象而产生的戒律。由于无始劫来众生皆在六道中轮回,故言众生皆我父母兄弟姐妹,由是之故,我们应当戒杀。戒杀乃在滋长悲心,戒杀乃是对生命的基本尊重。这样理路清楚的教法,怎么算迷信呢?佛教教我们去执取心、断贪瞋痴、除烦恼根,其目的:一方面在扩大慈悲心、利益众生,使众生有安祥和乐之现世生活;另一方面在开展般若智慧,彻底了生脱死。不论从生命的意义或是从生活的目的来看,都是一个理信、智信的宗教。

佛教是一个被误解很深的宗教。所以当我看到雅丽珊黛拉·戴维尼尔女士所写的这本《佛教的基本教义》(Buddhism:ItsDoctrines∵and∵Its∵Methods)时,立刻把它翻成中文,希望更多人也能读取它的精粹。这本书的价值有以下数点。第一,此书深入浅出、简单扼要地把佛教的基本教义呈现在读者面前。第二、作者早年经过很严密的哲学逻辑训练,所以她的阐释说理极其细密透彻,具体而微。第三、作者在印度、尼泊尔、***等地区长期居留,除了亲身的阅历和体验之外,更搜集了很多宝贵的藏文和巴利文的资料,所以对佛教教义之解说,颇为独特。第四、作者虽为西方人,但却酷爱、尊重佛法,可知佛法的宇宙性和真理性。从西方人的研究精神和态度,正是「他山之石可以攻错。」

谨以此译书功德回向给卓华——生于民国六十三年十二月二十九日,七十九年元月二十日往生。又回向给曾又华(他是经济系学生,在同年夏天病因不明而离世)、黄立俊(他是新闻系学生,今年元旦假期在宿舍内一睡不醒,后经诊断为脑瘤)。这三个聪明可爱的孩子,活生生地演说「人生无常」、「无常讯速」、「人命呼吸间」的道理。丧女之恸,固是断肠碎肝,而无常之教训,更是刻骨铭心。人生何其短促,岂可蹉跎虚度?当自精进来解脱,也愿天下众生能早日永离生、老、病、死之苦。

此书能顺利付印,应归功于数位良师益友。首先要感谢法尔出版社的颜老师,他是译者学佛历程中的引导者。其次要谢谢赖金萍居士,由于她的引介,才真正与佛法结缘。在翻译此书时,她不断地鼓励和协助,让我对佛法有更深之体会。也要谢谢杨明仪、吕界纬、赵俊祥、王嘉蕙、许智容等诸位学佛朋友;他们帮忙读、帮忙抄,使译文能顺利完稿。特别应该感谢的是外子卓遵宏,不但支持我学佛,同时在百忙中抽空校阅,使文义更清晰,文字更流畅。最后要谢谢法尔的编辑小组,使此书能以最完美的面貌呈现在读者眼前。

翻译这样的一本书,一方面希望文字能流畅通顺,另一方面又希望能保存愿意。译者才疏学浅,难免有未尽人意之处,尚请读者多加指教。

此译文与原文有若干不同。第一、原文中的注为脚注——即安置在每页底部之注,但译文中所有的注都移到章节末,是为尾注。第二、原文中有些注只提及书名或人名,在译文中都直接的放在正文之后,不以注脚出现,以方便参考。第三、由于所根据的是英文版,非法文原版,所以在翻译过程中,难免有折损作者原意的现象。为了弥补此缺陷,在语意不甚明朗之处,附上简短按语说明,希望因此能帮助读者了解佛教之教义。第四、原文之索引,译成中文后按中文笔画排列,并保留英文,以供比对参考。

道懿写于民国八十年清明节

∵∵

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部