关于观音的梵语、胡、藏、西夏及英法译经

大乘佛典《法华经》传播至中国、日本、朝鲜及中亚国家,先后出现过汉、吐蕃、于阗-塞、回鹘、西夏、蒙、满、朝鲜译本。梵本《妙法莲花经》,虽然在印度早佚,但在中亚有不少遗存,最着名的即尼泊尔本、小勃律本与喀什本三种。***还发现70种以上梵文《法华经》写本散叶,虽然不太完整,但梵文属传承较早的体系,又有***地方化特点,因而学术价值不低。汉释《法华经》先后曾有八次,但存下来的只有三种,即西晋竺法护本、姚秦鸠摩罗什本与隋闭那崛多本。对比梵、汉译本的品次内容皆有差别与相同处,尼泊尔与喀什本中《观世音菩萨普门品》分别为第二十四、二十五品,汉译法护本与罗什本《普门品》也分别是这两个序次。两种译都较缺梵本后的偈颂,隋代译《添品法华》才补上偈颂。

法华经的传承非常复杂,印度原型分为中亚胡语与迦湿弥罗文语两系统,尼泊尔与小勃律本都属于迦湿弥罗系梵本。法护译《正法华》与罗什译《妙法华》都是出自中亚系统而非梵文,罗什本所据应为龟兹文,法护出据不明但与于阗文译本相近。只有闭那崛多本出自迦湿罗梵本系。而罗什译本又成为回鹘、满文本之据,西夏文则结合罗什本与《添品法华》而成。吐蕃本亦出迦湿弥罗系与尼泊尔本相近,蒙古本又出自吐蕃本。有趣的是罗什本与梵本相较,阙文最多,但影响最大。

于阗文本《法华经纲要》有数种出自敦煌藏经洞,所谓喀什本出自于阗。回鹘文《法华经》更为广泛,尤其是单出的《普门品》相当流行,已发现至少有五件,还译有玄奘大弟子窥基所作的《妙法莲花经玄赞》。西夏文《法华经》也据罗什《妙法华》,而且有西夏文与汉文多种印本存在。

早在19、20世纪之交,西方来华传教士已译中文佛典为欧州语言。随着近现代佛教在欧美的传播与学术研究的展开,不少佛典译本在西方世界产生了影响,比梵文本所译本更有学术价值。如《普门品》英译见于塞缪尔。比尔《中国佛典序次》(伦敦1871年)。李摩提太《高层次佛教的***全书》有《观音——所谓慈悲的女神即远东型的圣灵》(爱丁堡1910年)。H.克恩《英译妙法莲花经》(牛津1909年),据梵文手抄本。E.伯恩诺夫,法译《妙法莲花经》∵(巴黎1952年)同据梵文手抄本译成。

苏特希尔、加藤《英译节本妙法莲花经》(牛津1930年)是据中文本,《英译全本妙法莲花经》东京1971年同上。利昂.赫尔维茨与爱德华.康泽《英译妙法莲花经》。据中文本和克什米尔梵文本译成。《般若心经》有Cone译自梵文的英译本。霍韬晦的《般若心经的汉译研究》则介绍此经由梵译汉的情况。《楞严经》英译本有塞缪尔。比尔《中国佛典序次》284-369页。戈达德《佛教圣经》二版。钤木大拙《禅宗手册》、陆宽昱译《首楞严经》。

∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵∵

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部