《华严经》在我们这个世间啊,是有三个比较大的版本。第一个版本是《六十华严》,晋朝翻译的,东晋时代翻译的,佛驮跋陀罗翻译的。当时翻译起来是五十卷经文,当中有缺,有缺,到贤首国师的时候把它补足,重新分段,分成六十卷,所以我们叫做晋译华严,或者简称为《六十华严》,一共三十四品,三万九千偈诵。佛驮跋陀罗我们中文的翻译叫做觉贤,觉悟的贤者,叫做觉贤。

到了武则天的时代,发现《华严经》不太全,她又很喜欢,那么武则天特别派人再到西域去取经,取回来请实叉难陀翻译。实叉难陀翻译,翻起来也有缺,那么贤首国师才特别请日照三藏来补这个缺。缺文把它补起来,补起来以后重新整理,那么把晋译再分为六十卷。那么唐译的这部分,武则天这个时代翻译的这部分缺漏的部分也把它补起来,那总共是三十九品,三十九品八十卷经文,所以我们通常就称为《八十华严》,它第二次翻译。

翻译完以后送给武则天看,她很高兴,就当场在金銮宝殿上题词,就题这刚才我们念的四句话:“无上甚深微妙法,百千万劫难遭遇,我今见闻得受持,愿解如来真实义”。

从她题了以后到她死,自从她死了以后,多少人想要把这四句话改,想改一个字也好,这二十八个字到现在一千多年来,没有一个才子能够去改它。很多人试着去改,把它颠倒一下也好,因为她是一个篡国的女皇,女人写的好像很不好,一直要把它改。但是事实证明,女人的才华并不亚于男人,所以改到现在一千多年,还没有人能够颠覆它,可见武则天的才华是第一流的,第一流的。这二十八个字不是经文,但是你念起来就像经文一样,这是她写的,她题词的。

那么到了德宗的时代,唐德宗的时代,大概过了一百多年后,一百年应该有了,那个安禄山之后,肃宗、德宗开元,玄宗、肃宗、德宗到这个时候呢,这个南乌荼国在进贡了一个《入不思议法界普贤行愿品》的这么一部书。这个书后来翻译是般若三藏翻译的,翻译好以后总共四十卷,四十卷经文,它是一品经,就最后叫《入不思议法界普贤行愿品》,就是《入法界品》。在《六十华严》跟《八十华严》里头,都叫做《入法界品》。《入法界品》在《六十华严》里头是十九卷,《八十华严》里头是二十一卷。那这个部分是四十卷,是最完整的,我们一般诵经,诵《普贤行愿品》那个部分不是《普贤行愿品》,它是《普贤行愿品》里头最后一卷经文,应该叫做十大愿王,普贤菩萨的十大愿王那个部分,这个十大愿王是《六十华严》跟《八十华严》的《入法界品》里头所没有的。怎么会跑出这一卷来呢,那是另外经文结构的问题,以后有机会我们会跟各位解释为什么会产生这一卷经文。

那么这样子讲起来,事实上《华严经》足本的只有两部,是晋译《六十华严》跟唐译《八十华严》,那么后面这部《四十华严》呢,它是叫做新译,《四十华严》其实它是只有一卷经文而已。

∵∵

我是想有机会呀,我是想把这《入法界品》的部分《四十华严》跟各位讲一下,因为这里面它很有名的《善财童子五十三参》。光讲这个部分,假如每个月我们花五天的时间,十个小时来讲,大概要六年到七年的时间才讲得完。

不要看,很简单啊,五十三参,不是吃五十三餐饭啊,是参访五十三位善知识。每一参,它的思想结构、运作的方式是都不一样,是非常精彩的一部分。

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部