「又化身有二」,两种化身。「即示现八相成道之身」,这是第一种,释迦牟尼佛当年在世示现的。第二种「应现化身」,这不一定的。「应众生机,而现胜应或劣应之身。」这都是真的,释迦牟尼佛在中国大乘八个宗里头,历代许多祖师大德是诸佛化身来的,应化来的,菩萨应化来的、阿罗汉应化来的,尤其是在参与翻译的工作。所以中国这个佛经为什么翻得这么好?方东美教授当年告诉我,我初学我怀疑,我怀疑有理由的,我们随便拿一篇古文,这文章不长,意思我们能看得懂,你找两个人、三个人去翻,翻成白话文不一样。佛经翻成中文也像这种情形,你看《无量寿经》从汉朝到宋朝八百年间十二次的翻译,《无量寿经》十二个本子,不过非常可惜其中七种本子失传了,找不到了,只留下五种,现在《大藏经》里面收的只有五种,五种《无量寿经》不一样。但是如果是一种版本,譬如《金刚经》,《金刚经》现在《大藏经》里头保持着六种不同的版本,你去看大同小异,意思一样的,文字、语言不相同。但是这一部经里面奇怪了,这部经里头最重要的部分就是阿弥陀佛的四十八愿,这五种本子里面讲四十八愿的两种,讲二十四愿的两种,讲三十六愿的一种,这是不可能产生的错误,为什么有这么大的差别?所以古大德判断,《无量寿经》释迦牟尼佛在世至少讲过三次,阿难结集完全是照佛所说的,所以《无量寿经》至少有三种不同的本子。失传的七种不知道,如果失传的七种都找到的话,可能还有不同,证明这一部经世尊在世是多次宣讲,那是什么?说明这特别重要。佛当年在世讲经只一次,没讲过第二次的,唯独这部经出现这个现象,它特别。所以我对于翻译有怀疑。

方老师告诉我,在中国翻译译经的组织庞大,鸠摩罗什大师的译场四百多人,工作人员,玄奘大师的译场六百人。唐朝时候全国高僧大德,有德行、有修养的人都进入译场参与这个工作。李老师告诉我这里面真的有佛、有菩萨、有阿罗汉,这些圣者地位最低的三果阿那含。所以方东美先生告诉我,他在那个时候四十多岁,我跟他学的时候,完全是用哲学的眼光来看佛法,但是他佩服中国人的翻译,不但意思没翻错,而且翻成的文字比梵文原文还要华丽。这个意思就是说,中文的这个佛经足可以代替梵文,不需要再用梵文了,这样的气概!哪像现在的中国人,什么都是外国的好,那时中国人多自负。所以大量的梵文经典在中国居然失传了,我觉得这个事情很奇怪,为什么不把它保存下来,让它失传了?老师告诉我,你不了解古时候中国人,我们翻的可以取代它,比它还好,意思没有错,文字比它华丽。换句话说,不必用梵文了。我曾经把方老师这些看法告诉李老师,李老师点头,他说方老师不晓得译场里面,有菩萨再来的、有佛再来的、有阿罗汉再来的,这是中国人有福报,外国人没有。为什么?不是佛偏爱中国人,中国人有孝悌忠信、有礼义廉耻,德行感召的,外国人没有这个德行。

------∵文摘恭录—净土大经解演义(第三一六集)

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部