完∵美
小和尚坐在地上哭,满地都是写了字的废纸。
“怎么啦?”老和尚问。
“写不好。”
老和尚捡起几张看∶“写得不错嘛,为什么要扔掉?又为什么哭?”
“我就是觉得不好。”小和尚继续哭∶“我是完美主义者,一点都不能错。”
“问题是,这世界上有谁能一点都不错呢?”老和尚拍拍小和尚∶“你什么都要完美,一点不满意,就生气,就哭,这反而是不完美了。”
洁∵癖
小和尚把地上的字纸捡起来,先去洗了手。又照照镜子,去洗了脸;再把裤子脱下来,洗了一遍又一遍。
“你这是在干么啊?你洗来洗去,已经浪费半天时间了。”老和尚问。
“我有洁癖!”小和尚说∶“我容不得一点脏,您没发现吗?每个施主走后,我都把他坐过的椅子擦一遍。”
“这叫洁癖吗?”师父笑笑∶“你嫌天脏、嫌地脏、嫌人脏,外表虽然干净,内心反而有病,是不洁净了。”
化∵缘
小和尚要去化缘,特别挑了一件破旧的衣服穿。
“为什么挑这件?”师父问。
“您不是说不必在乎表面吗?”小和尚有点不服气∶“所以我找件破旧的衣服。而且这样施主们才会同情,才会多给钱。”
“你是去化缘,还是去乞讨?”师父瞪了眼睛∶“你是希望人们看你可怜供养你?还是希望人们看你有为,透过你度化千万人?”
同声传译缺人才,每年不超过两人通过考试
“全国每年能通过同声传译资格考试的人,平均不超过两个。”前天,在上海出席第18届世界翻译大会的中国译协常务副会长郭晓勇向记者感叹,与中国经济的高速发展不匹配的是目前国内极缺高水平的翻译人才。
人才的奇缺也使同声传译的薪资水涨船高,目前4000至5000元/小时的报价仅仅是一般商务同声传译的行情,而涉及高科、医疗等专业的同声传译人才更是天价难求。国际译联副主席黄友义指出,中国专业翻译人才的缺乏归咎于传统外语教学模式和人才的选拔上,“一名好的翻译不是表现在语言功底上,而是文化底蕴和专业知识的储备量。”
发表评论 取消回复